Introduzione
Questa sezione è dedicata al doppiaggio italiano, che tra gli anni Trenta e Sessanta diede la possibilità di far comprendere agli italiani i film che provenivano dagli Stati Uniti. Un contributo, dunque, fondamentale, prezioso, unico in confonto a molte altre nazioni che non hanno mai avuto un tipo di doppiaggio così perfetto. Le voci nascoste hanno reso credibile storie e personaggi e hanno fatto affezionare gli spettatori alle star (maschili e femminili) rendendole ancor più credibili.
Purtroppo oggi non si considera più il ruolo del doppiatore, anzi, ove sia possibile, il doppiaggio dell'epoca viene cancellato dall'ignoranza e ridoppiato sul doppiato distruggendo così un pezzo di storia.
Dunque questo spazio serve non solo a ricordare quale siano le voci che doppiarono, ma a far interessare le persone a questa forma unica di cinematografia e dove sia possibile a far soprattutto rispettare e valorizzare una forma artistica che tutt'oggi non trova il giusto valore e spazio all'interno del cinema.